Saturday, May 20, 2006

Quero ser tradutor

Acabei de ver mais uma tradução analfabeta: "Kgs.", na legendagem do make of do Pocahontas. Só há um animal capaz de dar três erros num símbolo de duas letras: as bestas quadradas alienígenas esclerosadas dos tradutores portugueses. E eu, como gostava de ser tradutor! Mas como se chega a tradutor, neste país?
Bem, três erros numa 'palavra' de duas letras, palavra que mais vulgar não há, é demais. Cá vai:
O sistema de unidades legal, em Portugal, é o Sistema Internacional de Unidades, SI.
O SI tem sete unidades de base. Eis os seus nomes:

metro
quilograma
segundo
ampere
candela
kelvin
mole

São substantivos comuns. Um metro. Três candelas. Duzentos kelvins.
Têm símbolos. Os símbolos são inalteráveis. Não têm plural, não levam pontinhos nem coisa nenhuma. Alguns símbolos são apenas uma letra, outros são várias, há símbolos de letras minúsculas, há símbolos de letra maiúscula. São estes os símbolos:
m
kg
s
A
cd
K
mol

Escrever Kgs. é dar três erros:
- O k é minúsculo, kg;
- O símbolo é inalterável, não muda nunca: 1 kg; 500 000 kg. Jamais Kgs. O s não faz parte.
- Se acima há pontos finais depois do símbolo, é porque calhou ser final de frase: os símbolos não levam pontinhos pois não são, de modo algum, abreviaturas. São símbolos.
Escrever: "3000 Kgs. de baldes de merda." não é normal.
Os baldes, já sabem para quem são.

No comments:

Post a Comment

Exprima-se livremente!